/SELECT$^Mj:.,/DROM~@kb~@kb~@kb~@kbFROM$/ yank m^M?spooo~@kbl^Mmp"mp/SELECT$^Mj/spool SYS^M:.+1,/SELECT/-1 s: .* \([A-Za-z0-9_]\1~@kb+\) *,\?~@kb~@kb:\1|^M?spool^M:.,/SELEX~@kbCT/-1 s:^ ^*~@kb~@kb-~@kb*::^M/spool SYS^M:.+1,/SELECT/-1 join^M:s: ::g^M:s:.*:select '&' from dual ;^M
Ez egy sor. A w regiszter tartalma per pillanat. És most: 2500@w. OMG, működik. Elsőre.
Posted via email from Zsoltika
Címkék love, magic, programming, tech, vim
Catullus 16
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, searchGaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) was a Roman poet of the 1st century BC. His Latin poem Catullus 16 is famous among Catullus's Carmina because it is so sexually explicit that a full English translation was not openly published until the late twentieth century.[1] Several editions of Catullus omit the more explicit parts of the poem. An interesting example is the 1924 Loeb Catullus: this omits lines 1 and 2 from the English translation, but includes them in the Latin; lines 7-14 are omitted from both Latin and English; a later Loeb edition[2] gives the complete text in both languages. Other editions have been published with the explicit words blanked out.[3] The poem is famous among classicists as a benchmark of classical obscenity and invective.
Catullus addresses the poem to two unknown men, Furius and Aurelius, who are perhaps competing poets, perhaps mere constructs, since invective poetry was popular at the time. Modern Catullus scholarship speculates that they are likely the same people referred to in Catullus 11 and other poems.[4][5][6] Apparently, Furius and Aurelius find Catullus's verses to be mollici (soft, perhaps "wussy" in modern slang). Catullus responds with intense abuse and invective.
Contents
[show][edit] Latin text and translation
Line Latin text English translation[7][8][9][10] 1 Pedicabo ego vos et irrumabo, I will bugger you and face-fuck you, 2 Aureli pathice et cinaede Furi, Cock-sucker Aurelius and catamite Furius, 3 qui me ex versiculis meis putastis, You who think, because my verses 4 quod sunt molliculi, parum pudicum. Are delicate, that I am a sissy. 5 Nam castum esse decet pium poetam For it's right for the devoted poet to be chaste 6 ipsum, versiculos nihil necessest(necesse est); Himself, but it's not necessary for his verses to be so. 7 qui tum denique habent salem ac leporem, Verses which then have taste and charm, 8 si sunt molliculi ac parum pudici If they are delicate and sexy, 9 et quod pruriat incitare possunt, And can incite an itch, 10 non dico pueris, sed his pilosis And I don't mean in boys, but in those hairy old men 11 qui duros nequeunt movere lumbos. Who can't get their flaccid dicks up. 12 Vos, quod milia multa basiorum You, because you have read of my thousand kisses, 13 legistis, male me marem putatis? You think I'm a sissy? 14 Pedicabo ego vos et irrumabo. I will bugger you and face-fuck you. [edit]
Az eddigi legjobb találat ma a wikipédián.
Posted via web from Zsoltika
A magyarok általában a világ legrosszabb fajtája. Nem szeretnek és nem becsülnek egyetlen nemzetet sem a világon, és egymást sem szeretik. Mindenki a maga kényelmére gondol, lopják a közt, és kevesen törődnek vele. Egymás között olyan titkos gyűlöletet és ellenségeskedést táplálnak, hogy szinte hihetetlen. Ennek ellenére minden nap felváltva együtt esznek, és testvéreknek hinné őket az ember. Nincs semmi engedelmesség közöttük, büszkék és arrogánsak, s nem tudnak sem uralkodni, sem kormányozni, és tanácsot sem fogadnak el olyantól, aki ért hozzá. Mindig dicsekednek saját dolgaikkal, azonnal készek bármit megfogadni, de igen késedelmesek a végrehajtásban. Kevés dologgal foglalkoznak, kivéve a dőzsölést és a köznek a meglopását. Ebben nagyon serények. Az urak az okai minden bajnak. A nemesek, akiknek számát 43 ezer tartják a kezükben az állami hatalmat, azonban mindig viszálykodnak egymással, és ravaszsággal, tettetéssel és csalással járnak el.
Francesco Massaro velencei titkár vetette papírra ezeket a sorokat 1523-ban. Azóta persze néhány dolog megváltozott, a nemeseket hatalmi elitnek hívjuk, meg például van internet is. Más most nem jut eszembe. Nektek?
-->
Posted via web from Zsoltika
Amp has bigger dreams. Here’s what we want to do:
- git, bazaar, svn, cvs, darcs In Ruby. 100% Compatible.
- Common API to all repository formats.
- Command system independent of repository format
- Workflows matching each major VCS system
- Run on Windows
- Demonstrate Ruby performance
- A GUI application on top of all these features
Ambitious? Perhaps. That’s why we'd like your help.
Wow... kíváncsi leszek. De miért hagyták ki az RCS-t?
Posted via web from Zsoltika
Posted via web from Zsoltika
246. Csacsihal krémmártásban A receptekből ízelítőként álljon itt a 246-os számú, mely egyszerre avat be a szerző sajátos szemléletű etimológiájába és abba, hogyan lehet egy igazán nem különleges halból nem túl sok munkával ínyencséget készíteni. „Olvasóm most meg fog lepődni: a csacsihal (Merluccius merluccius) nem más, mint az úgynevezett heck, amit a Balaton-parti halsütőknél árulnak, más szóval a heck nem más, mint csacsihal. Viszont erről a körülményről még senki se hallott. Nincs a magyaron kívül egyetlen olyan ismert nyelv, amelyben a csacsihalat hecknek írnák, ebből arra kell következtetnünk, hogy a heck ősmagyar, turáni eredetű szó, a csacsihal pedig szittya totemállat, a turul és a csodaszarvas közeli rokona. Vegyük át még egyszer: heck nevű állat Magyarország határain túl nem létezik.
(…)
Egyébként jó hal, noha olcsó. Veszek egy kilót, öt centis darabokra vágom, végigkenem olajjal, borsozom, és beleállítgatom egy tepsibe, közé kockázott mogyoróhagymát szórok, egy pohár fehérbort öntök rá, és kétszázhúsz fokos sütőben megsütöm. Előmelegített tálra szedem, a tepsiben maradt szafthoz tejszínt öntök és a tűzhelyen kiforralom, ráöntöm a halra. Azonnal tálalom.”
Posted via web from Zsoltika
Posted via web from Zsoltika
小么
Alapvetően nem tudom mit jelent, remélem, nem valami vulgárisat. De mind tipo-, mind kaligráfiailag (van ilyen szó?) gyönyörű.
Posted via web from Zsoltika
Posted via web from Zsoltika
DESCRIPTION
The Acme::Don't module provides a
don'tcommand, which is the opposite of Perl's built-indo.It is used exactly like the
do BLOCKfunction except that, instead of executing the block it controls, it...well...doesn't.Regardless of the contents of the block,
don'treturnsundef.You can even write:
don't { # code here } while condition();And, yes, in strict analogy to the semantics of Perl's magical
do...while, thedon't...whileblock is unconditionally not done once before the test. ;-)Note that the code in the
don'tblock must be syntactically valid Perl. This is an important feature: you get the accelerated performance of not actually executing the code, without sacrificing the security of compile-time syntax checking.
:-)
Posted via web from Zsoltika
Mondanom sem kell, hogy a legszebb fellépőruha, valaha. Miért nem koncertezik Budapesten???
Posted via web from Zsoltika
Újabb bejegyzések Régebbi bejegyzések Főoldal


